adamá
chava
ha-adám ha-rishon
ish isha
adám
adamá = hebreiska, betyder jord, människan är adamá
chava = hebreiskans motsvarighet till Eva, betyder "att ge liv"
ha-adám ha-rishon = i den talmudiska Bibeltraditionen "den första människan" en skapelse med både en maskulin och en feminin sida. Bibelhebreiska ordet för "sida" är vanligtvis "tsela", men har traditionellt översatts och översätts så även i den nya svenska översättningen med "revben", vilken utelämnar den djupa meningen i berättelsen om kvinnans tillblivelse. Det feminina är en "sida" av det mänskliga, inte en del av mannen, utan en sida av mänskligheten. Båda skapade av Gud, kvinnan är ansvarig inför Gud, inte mannen.
ish isha = hebreiska, den ursprungliga helheten, man och "maninna". varje separation, upplösning, innebär dock en förlust. Så även när den tvåkönade helheten som Gud skapat delades i två. Talmudiskt uttryck: "Ett evigt sökande efter det förlorade". På svenska ens "bättre hälft".
adám = mannen och kvinnan är två sidor av adám, ständigt på jakt efter varandra. kan aldrig komma till ro förrän de - deras själar och kroppar- återförenas. I gamla svenska Bibelöversättningar, mer ordagrant, "De skola varda ett kött". Att bli ett kött har både en andlig och en sexuell innebörd. Det är därför, enligt kabbalisterna, de judiska mystikerna, som när en man och en kvinna förenas under kärleksakten de rekonstruerar helheten i Skapelsen.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar